ประกาศ และ กิจกรรม จากเว็บไซต์

มาร่วมสนุกกับกิจกรรม และอ่านประกาศเว็บกวี ได้ที่นี่เลย ^ ^

"เทพมารุต" นักแปล ม.ปลาย วัยใส รายได้สูง จากการแปลนิยายบนเว็บไซต์ Kawebook.com

https://www.kawebook.com/backend/../assets/emoji2/0_01.png?v=1001

สวัสดีค่ะ วันนี้ทาง เว็บไซต์กวีบุ๊ค ของเรามีบทสัมภาษณ์สุดพิเศษ จากนักแปลนิยายเรื่อง เทพจักรพรรดิเจ้าพิภพเจ้าของนามปากกา เทพมารุตที่ตอนนี้มีผู้ติดตามอ่านมากกว่า 1 ล้านวิว มาให้ทุกคนได้อ่านกันด้วย เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลาเราไปรู้จักตัวตนของ เทพมารุตกันเลยค่ะ

 

Q: สวัสดีค่ะ ก่อนที่เราจะมาเริ่มคำถามกัน อยากให้แนะนำตัวสักนิดนึงนะคะ

เทพมารุต:  สวัสดีค่ะ ชื่อ ดรีม นะคะ เป็นนักแปลเรื่อง เทพจักรพรรดิเจ้าพิภพค่ะ


Q: ตอนนี้น้องดรีมกำลังเรียนอยู่ด้วยใช่ไหมคะ ไม่ทราบว่าเรียนอยู่ชั้นอะไรคะ

เทพมารุต: ตอนนี้เรียนอยู่ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 6 ค่ะ


Q: นี่เป็นการแปลนิยายเรื่องแรกของน้องดรีมเลยหรือเปล่าคะ

เทพมารุต:  ใช่ค่ะ นี่เป็นเรื่องแรกเลยค่ะ ยังไม่เคยแปลให้ใครอ่านมาก่อน


Q: น้องดรีมรู้จักเว็บไซต์ของเราจากที่ไหน แล้วทำไมถึงได้มาสมัครเป็นนักแปลกับทางกวีบุ๊คคะ 

เทพมารุตรู้จักทางเฟซบุ๊กค่ะ เห็นจากที่เขาแชร์กัน แล้วที่ลองมาสมัครนักแปลกับที่นี่เพราะทาง กวีบุ๊ค ให้โอกาสกับคนที่อายุยังไม่ถึง 18 ค่ะ ไม่ได้กำหนดอายุหรือมีข้อจำกัดอะไรมากมาย และหนูเห็นว่า กวีบุ๊ค มีความน่าเชื่อถือ น่าร่วมงานด้วยค่ะ เหมือนได้เริ่มต้นอะไรใหม่ๆ


Q: น้องดรีมเรียนภาษาจีนมานานเท่าไรแล้วคะ

เทพมารุต:  ประมาณสองเกือบสามปีค่ะ


Q: แล้วทำไมถึงเลือกแปลเรื่อง เทพจักรพรรดิเจ้าพิภพ คะ

เทพมารุต:  เพราะว่าชอบบุคลิกของพระเอกจากการที่ได้อ่านคร่าวๆ ค่ะ ชอบคนที่เก่งแต่ไม่แสดงออก ไม่จำเป็นต้องอวด แต่ถึงเวลาพอแสดงออกมาแล้วก็ช็อกกันไปทั้งเมือง พอได้อ่านตัวอย่างของเรื่องตอนแรกก็ชอบเลยค่ะ


Q: ตอนที่เริ่มแปลมีอุปสรรคอะไรบ้างไหมคะ

เทพมารุต:  ก็น่าจะเป็นเรื่องของความแตกต่างของคำศัพท์ค่ะ ปกติคำศัพท์ที่เราเรียนมันจะเป็นคำที่ใช้ในปัจจุบัน เมื่อเทียบกับคำศัพท์ในเรื่องที่เป็นแบบย้อนยุคหรือมีการใช้คำแบบเฉพาะทาง คำศัพท์เกี่ยวกับกำลังภายในอะไรพวกนี้ค่ะ ซึ่งหนูก็ไม่ได้อ่าน ไม่ได้รู้อะไรเยอะขนาดนั้น ส่วนใหญ่จะดูเป็นหนังมากกว่า ก็เลยต้องปรับเยอะหน่อยค่ะ


Q: น้องดรีมต้องเรียนไปด้วยทำงานแปลไปด้วย มีการแบ่งเวลายังไงเพราะแน่นอนว่าเราเป็นนักเรียนก็ต้องมีการบ้านใช่ไหมคะ

เทพมารุต:  ใช่ค่ะ คือหนูต้องเรียนจันทร์ถึงศุกร์เลย ตั้งแต่ 08.00 - 16.00 . ค่ะ ปกติถ้าการบ้านไม่เยอะมากก็จะทำที่โรงเรียนก่อนค่ะ ไม่อย่างนั้นก็จะแบ่งเวลาเป็นวันนี้ทำการบ้าน อีกวันทำงาน แล้วก็จะพยายามแปลเก็บไว้ค่ะ เผื่อว่ามีเรียน หรือมีงานที่ต้องทำกะทันหันก็จะได้เอางานที่แปลไว้แล้วไปลงแทนค่ะ ส่วนวันเสาร์-อาทิตย์ก็จะพยายามแปลไว้ให้มากที่สุด แต่สมองจะชอบแล่นในช่วงบ่าย ก็จะเน้นทำในช่วงบ่ายแทน


Q: ตอนนี้นิยายเรื่อง เทพจักรพรรดิเจ้าพิภพมีคนติดตามอ่านเยอะเป็นอันดับสองในเว็บไซต์ของเราเลย คิดว่าผลตอบรับก็น่าจะดีพอสมควร น้องดรีมรู้สึกพอใจกับผลงานนี้ไหมคะ

เทพมารุต:  พอใจมากค่ะ หนูคิดว่ามันเกินความคาดหมายไปมาก ตอนแรกคิดว่าแค่มีคนอ่านก็พอใจแล้ว


Q: เห็นบอกว่านี่เป็นนิยายเรื่องแรกที่แปลใช่ไหมคะ แล้วน้องดรีมมีเทคนิคในการแปลยังไงคะ

เทพมารุต:  ส่วนมากจะอ่านไปแปลไปค่ะ ถ้านึกคำไหนไม่ออกก็จะหาคำที่ใกล้เคียงใส่เข้าไปก่อน แล้วค่อยมานั่งอ่านทบทวนและแก้ไขอีกทีค่ะ


Q: ขออนุญาตถามเรื่องรายได้หน่อยนะคะ คิดว่าเป็นไปตามที่คาดหวังไหมคะ พอใจกับรายได้ที่ได้จากการแปลนิยายกับทางเราไหม

เทพมารุต:  ตอนแรกคิดว่าเป็นนักแปลที่นี่ก็น่าจะได้รายได้ดีในระดับหนึ่งค่ะ แต่พอได้ทำจริงๆ แล้วเยอะกว่าที่คิดไว้เยอะมาก หลังจากร่วมงานกับทาง กวีบุ๊ค ได้ไม่นาน รายได้ส่วนนี้สามารถเอาไปใช้เป็นค่าใช้จ่ายในการเรียนของเราเอง เอาไปซื้อของที่อยากได้ส่วนตัว และให้กับครอบครัวได้เลยค่ะ หนูยังสามารถแบ่งไปใช้เป็นทุนการศึกษาสำหรับเข้าเรียนมหาวิทยาลัยในอนาคตได้อีกด้วย อีกทั้งหนูก็ได้วางแผนที่จะแบ่งรายได้ส่วนหนึ่ง สำหรับพาครอบครัวไปท่องเที่ยวที่ประเทศจีน และตัวหนูเองก็จะได้ไปสัมผัสกับวัฒนธรรมของที่นั่น ซึ่งจะช่วยส่งเสริมในเรื่องการแปลของหนูให้ดีขึ้นอีกด้วยค่ะ


Q: ในระหว่างที่แปลมีเรื่องกังวลไหมคะ

เทพมารุต:  ก็มีช่วงแรกๆ ค่ะ เพราะว่าไม่เคยแปลให้ใครอ่านมาก่อนเลย แล้วพอเจอคอมเม้นต์ของนักอ่านในช่วงแรกก็เป๋ๆ ไปนิดหน่อยเหมือนกันค่ะคือเวลาที่เราแปลให้ตัวเองอ่านเองเราก็เข้าใจนะคะ แต่พอเวลาที่แปลให้คนอื่นอ่านก็อาจจะต้องปรับใหม่ จะได้เข้าใจตรงกันค่ะ ช่วงแรกก็เลยค่อนข้างกดดันค่ะ เพราะยังไม่ค่อยชิน ก็จะแปลช้าหน่อย


Q: ใช้เวลานานไหมคะในการปรับการแปลของตัวเอง

เทพมารุต:  ประมาณสองเดือนค่ะ

 

Q: อยากให้น้องดรีมช่วยฝากอะไรถึงคนที่อยากจะมาเป็นนักแปลนิยายหน่อยค่ะ

เทพมารุต:  ส่วนตัวคิดว่าการแปลนิยายเมื่อเทียบกับการแปลอย่างอื่นค่อนข้างจะต่างกันมาก คือนิยายมันจะเน้นที่ตัวละครใช่ไหมคะ และต้องถ่ายทอดความสนุกที่ผู้เขียนเขียนออกมา ซึ่งความยากก็คือการถ่ายทอดให้ได้อารมณ์ตามต้นฉบับค่ะ ตามที่ผู้เขียนต้องการจะสื่อ นี่แหละค่ะความยาก แต่หนูก็คิดว่าไม่มีอะไรยากเกินความสามารถ ถ้าเกิดว่าเราทำในสิ่งที่เรารักถึงจะยากแค่ไหนก็ทำได้ค่ะ หากใครที่มีโอกาสร่วมงานกับกวีบุ๊ค หนูรับรองได้เลยค่ะว่าคุ้มค่ากับเวลาที่ใช้ไปอย่างแน่นอนค่ะ


Q: สุดท้ายนี้น้องดรีมอยากฝากอะไรถึงนักอ่านที่ติดตามผลงานของเราอยู่ไหมคะ

เทพมารุต:  ก็ขอบคุณที่ติดตามนะคะ อยากให้ติดตามกันไปว่าเรื่องราวของเย่ชิงหยูจะจบลงที่ตรงไหน เรื่องนี้สนุกแน่นอนค่ะ และจะพยายามแปลให้ดีขึ้นเรื่อยๆ นะคะ สำหรับหนูผู้อ่านทุกคนก็คือกำลังใจของนักแปลค่ะ

 

เป็นยังไงบ้างคะกับบทสัมภาษณ์ของน้องดรีม หรือ เทพมารุตที่เรานำมาฝากกัน ถึงแม้ว่าจะเป็นนักแปลที่อายุน้อย แต่ก็เก่งและมีความสามารถมากๆ เลย ยังไงฝากนักอ่านช่วยสนับสนุนและติดตามผลงานของน้องดรีมด้วยนะคะ เราเชื่อว่าในอนาคตน้องดรีมจะต้องเป็นนักแปลที่มีอนาคตไกลได้อย่างแน่นอนเลยค่ะ

หากผู้อ่านอยากให้เราไปสัมภาษณ์นักแปลท่านใด สามารถบอกกับเราได้เลยนะคะ ทางเราจะได้นำบทสัมภาษณ์พิเศษๆ แบบนี้มาให้นักอ่านได้ติดตามกันอีกค่ะ